期刊介绍
期刊导读
- 11/17西安大遗址保护理念与城市文化创新
- 10/14汴梁文化|《清明上河学刊》筹备会在开封文化客
- 08/21如果当时流行的不是这种文化,鸿门宴上的刘邦
- 08/16《十件古物中的丝路文明史》璀璨丝路文明里,
- 08/09夏文化发源于黄河下游无法人为改变
文艺理论论文_石黑一雄A Pale View of Hills汉
文章目录
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.1.1 Kazuo Ishiguro
1.1.2 A Pale View of Hills
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 Organization
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Themes of the Novel
2.1.1 Narrative of Memory
2.1.2 Identity
2.2 Studies Related to Translation and Images
2.2.1 Studies on Translation
2.2.2 Images in the Novel
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.1.1 Image
3.1.2 Image Schema
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Synthesis of Cultural Linguistics
3.2.2 Four Principles for Understanding Images
3.2.3 Image-schemas in Discourse Scenarios
3.3 Analytic Framework
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF IMAGE TRANSMISSION INTRANSLATIONS OF A PALE VIEW OF HILLS
4.1 Examination of the Transmission of Images and Image-schemas in TwoTranslations of A Pale View of Hills
4.1.1 Analysis of the Translation of Images with Palmer’s Four Principles forUnderstanding Images
4.1.2 Reconstruction of Image-schemas in A Pale View of Hills
4.2 Factors Influencing Image Transmission in the Translation of A Pale View of Hills
4.2.1 Linguistic Factors
4.2.2 Cultural Factors
4.3 Strategies of Translating the Images
4.3.1 Foreignization
4.3.2 Domestication
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
REFERENCES
文章摘要:2017年诺贝尔文学奖获得者石黑一雄是英国著名移民作家,与拉什迪、奈保尔并称为英国文坛“移民三雄”。出生于日本长崎的他同时接受了日本家庭教育和英国学校教育。他的第一部长篇小说《远山淡影》讲述了一位日裔英籍女性对其二战后在长崎生活的回忆。小说包含丰富多样的意象,反映了日本和英国语言文化对其写作的影响。为了扩展对石黑一雄小说的翻译研究,并引入更多优秀的流散文学作品,促进文化交流,作者对《远山淡影》的两个汉译本中的意象翻译进行了描述性研究,结合帕尔默文化语言学的相关理论,进行了案例分析。帕尔默(Palmer)是美国语言人类学家,他首次提出了以意象为中心的文化语言学相关理论。他提出了理解意象的四项基本原则,以及话语场景的五种意象图式,这些原理也可以应用于翻译研究。他对语言、文化和图像之间相互关系的独特见解也可用于解释影响意象翻译的因素。通过对意象和意象图式在翻译中的传播进行案例分析,作者分析了语言和文化因素对意象翻译的影响,并具体分析了两位译者所采用的翻译策略。研究发现:理解意象的四个一般原则以及话语场景的五种意象图式也适用于小说中的意象翻译,两个汉译本对意象的翻译基本实现了对等的效果。小说中意象的翻译受语言和文化因素的影响;第四,两个译本交替使用异化和归化的翻译策略,小说中的意象基本上都能传递到中国文化的语境中。
文章关键词:
论文DOI:10.27032/d.cnki.ggdwu.2020.000959
论文分类号:H315.9;I046
文章来源:《文化学刊》 网址: http://www.whxkzzs.cn/qikandaodu/2021/1110/819.html